Рубрика «Немецкий язык»

Этапы развития немецкого языка

Второй по количеству говорящих германский язык (Германия, Австрия, Швейцария, Люксембург, Эльзас и Аатаингия, районы Бельгии и Дании, Южный Тероль в Италии). Сформировался в период 5-11вв из близкородственных племен (франки, алеманты, бавары, хаты и туринги). В 6-9вв формирование происходило в рамках Империи Франков одновременно с французским. Выделение отдельного немецкого государства. С 9 века – письменность. Якоб …

Диалекты немецкого языка

Нижненемецкий. Нет второго передвижения согласных, единая норма множественного числа глаголов. Западная группа (Гамбург, Бремен) Восточная группа (Росток) Верхненемецкий Средненемецкие. Неполное второе передвижение согласных (центральная часть Германии) Южнонемецкие. Полное второе передвижение согласных (Бавария, Баден-Вюнтунберг, Швейцария)

Теория и практика перевода «Theorie und Praxis der Übersetzung»

Theorie und Praxis der Übersetzung Vorlesung 1. 1. Die Übersetzungswissenschaft als wissenschaftliche Disziplin. 2. Zur Typologie des Deutschen und des Russischen. 1. Die Übersetzungswissenschaft als wissenschaftliche Disziplin. Die terminologische Bedeutung des Wortes „die Übersetzung“ ist zwiespältig. Einerseits bezeichnet es einen Prozess, während dessen der Inhalt und die Besonderheiten der stilistischen Seite des Originals durch die …

Типологический паспорт немецкого языка

Типологический паспорт «Немецкий язык» 1. Состав фонемного инвентаря. Монофтонги: 16 долгих и кратких Гласные переднего ряда (Vokale der vorderen Reihe): [i:], [i], [y:], [y], [e:], [ ], [ ], [ ], [ ], [а] Гласные среднего ряда (Vokale der mittleren Reihe): [ ] Гласные заднего ряда (Vokale der hinteren Reihe): [u:], [u], [o:], [ ], …

Теория и практика перевода «Die lexikalischen Probleme der Übersetzung»

1. Der Begriff der lexikalischen Variante bei der Übersetzung. Die Synonyme und ihre Verwendung im Übersetzungsprozess. 2. Die Übersetzung von Eigennamen, Realienbezeichnungen und geographischen Namen. 3. Die Wiedergabe der so genannten äquvalentlosen Lexik bei der Übersetzung. 1. Der Begriff der lexikalischen Variante bei der Übersetzung. Die Synonyme und ihre Verwendung im Übersetzungsprozess. Die meisten Wörter …

Теория и практика перевода «Die Übersetzung von Phraseologismen»

Bekanntlich stellen stehende Wortverbindungen ein großes Problem bei erlernen einer Fremdsprache dar. Die Wiedergabe von Phraseologismen bei der Übersetzung ist auch mit zahlreichen Schwierigkeiten verbunden, denn dabei ist nicht nur der eigentliche Sinn einer phraseologischen Wendung zu erschließen, sondern auch deren stilistische Funktion richtig wiederzugeben. Die phraseologischen Wendungen werden in der Regel in drei große …

Теоретическая грамматика немецкого языка

Der grammatische Bau der Sprache. Vieldeutigkeit des Terminus «Grammatik». Grammatik im weiteren Sinne des Wortes. Der Aufbau und der Inhalt der Grammatikbücher. Das Wort «Grammatik» ist mehrdeutig. Dieser Begriff wird verwendet als Bezeichnung der Sprachwissenschaft, die sich mit den sprachlichen Formen beschäftigt, als theoretische Darstellung, Lehrbuch der Grammatik. Das Wort «Grammatik» wird unterschiedlich begreifen (im …

Теория и практика перевода «Die grammatischen Probleme der Übersetzung»

1. Typen von grammatischen Unterschieden zwischen der Originalsprache und der Zielsprache. 2. Die Übersetzung von zusammengesetzten Substantiven und von Wortverbindungen „Substantiv + Adjektiv“. 3. Die Übersetzung von Steigerungsstufen der Adjektive. 4. Die Berücksichtigung der Wortfolge bei der Übersetzung. 5. Die Übersetzung von Passivkonstruktionen. 6. Die Übersetzung von Modalverben. 7. Die Aktionsartkategorie und die Wiedergabe von …

Ответ по грамматике немецкого языка (Модальные глаголы)

МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ Выражают не действие или состояние (как полнозначные глаголы), а отношение говорящего к действию. М.г. употребляются обычно в сложном глагольном сказуемом с инфинитивом другого глагола. Ich möchte eine Tasse Tee trinken. Nebensatz: Er hat mich gefragt, ob ich Französisch sprechen kann. 1.wollen хотеть, желать. Выражает уверенное желание, твердое намерение. Ich will dieses Buch lesen. …