Есть самые простые английские слова, которые знает даже младшеклассник, а то и вообще человек, не изучавший иностранный язык. Mail, man, cat – что может быть проще?
Если вы согласны со мной, то я хотел бы увидеть ваше лицо, когда эти давно знакомые слова вам встретятся в английском тексте в совершенно неожиданных значениях. И речь идет не о жаргоне, а о самом что ни на есть словарном словоупотреблении.
Все мы изучали в школе омонимы – слова, одинаковые по звучанию и написанию, но различные по значению. Классический пример: «коса» — прическа, «коса» — инструмент и «коса» — мыс, отмель. Не менее интересные омонимы есть и среди самых распространенных английских слов.
Начнем со слова mail. Как всем известно, это «почта». Но если вы будете читать исторический роман, вас изрядно обескуражит то, что воины в эту самую «почту» одеты. А весь юмор в том, что mail (иногда пишется chain mail, иногда chain опускают) – это кольчуга.
Да, не стоит это пытаться перевести как «почтовая броня»…
Если уж мы заговорили о средневековье, то стоит вспомнить и о слове cat. Все любят кошек, но иногда это слово обозначает совсем другое – например, огромную передвижную осадную башню.
Не факт, что вам встретится это слово у современных авторов – в конце концов, всегда можно написать siege tower, но лично я был очень озадачен, встретив такую «кису» в книге про средневековые военные машины. На миг я даже подумал, уж не воевали ли в те времена на огромных боевых котах?
Ну, а про слово ram – которое одновременно значит и «баран», и «таран» — думаю, все знают. Баран-таран.
Нравится посещать клубы? Если доведется попасть на несколько сот лет назад, не попадите впросак: club – это еще и «дубина». И я даже не знаю, каким именно этот «просак» может быть, но, боюсь, последствия фразы типа I like night clubbing могут обернуться ночным избиением…
Иногда омонимы могут вызвать не только улыбку, но и настоящий хохот. Посмотрите на эту картинку из исторического комикса про сражение двух первых броненосцев в годы Гражданской войны в США:
«My hearties»?! «Мои сердечки»?! Что за нравы у них там были во флоте?!
На самом же деле, как ни странно, hearty – это моряк. Ничего особо смешного капитан не говорит. Хотя, конечно, читая без словаря, можно его неправильно понять.
В этом же комиксе есть еще один забавный омоним, относящийся уже не к существительным, а к глаголам. Это – слово man.
Тут мы видим, как в одном предложении употребляются men и man, причем второе – явно глагол. Но, привыкнув к особенности английского языка запросто делать глагол из любого существительного, можно, в принципе, догадаться, что man those guns значит «укомплектуйте людьми эти пушки». Словарь, впрочем, дает еще более строгий перевод – man это именно «стать к орудиям».
Одним словом, есть общее правило: если текст – на какую-то мало-мальски специфическую тематику, то ждите подвоха от самых привычных слов. Но, с другой стороны, старые слова, если узнать их дополнительные значения, начинают играть новыми красками.