Имена существительные в роли определения в английском языке

1. Выше было сказано, что существительное в притяжательном падеже служит определением к другому, следующему за ним существительному: the director’s signature (подпись директора);the captain’s cabin (капитанская каюта). Однако существительное может служить определением к другому существительному, когда оно стоит перед ним и в общем падеже, т.е. без всякого изменения своей формы. Такое существительное переводится на русский язык прилагательным или существительным в одном из косвенных падежей:

an iron bridge железный мост

cane sugar тростниковый сахар

sugar cane сахарный тростник

life insurance страхование жизни

a payment agreement соглашение о платежах

the cotton market рынок хлопка

tin trade торговля оловом

2. Во многих случаях существительному предшествует не одно, а два или более существительных в роли определения. При переводе на русский язык одни определения могут переводиться прилагательными, а другие – существительными в одном из косвенных падежей:

home market prices цены внутреннего рынка

meat price decrease уменьшение цены на мясо

cotton yarn production figures показатели (цифры) производства

хлопчатобумажной пряжи

3. Существительное с предшествующим числительным, служащее определением, обычно стоит в форме единственного числа:

the five-year plan пятилетний план

a two-year old girl двухлетняя девочка

a ten-pound note банкнота в десять фунтов.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: