1. Выше было сказано, что существительное в притяжательном падеже служит определением к другому, следующему за ним существительному: the director’s signature (подпись директора);the captain’s cabin (капитанская каюта). Однако существительное может служить определением к другому существительному, когда оно стоит перед ним и в общем падеже, т.е. без всякого изменения своей формы. Такое существительное переводится на русский язык прилагательным или существительным в одном из косвенных падежей:
an iron bridge железный мост
cane sugar тростниковый сахар
sugar cane сахарный тростник
life insurance страхование жизни
a payment agreement соглашение о платежах
the cotton market рынок хлопка
tin trade торговля оловом
2. Во многих случаях существительному предшествует не одно, а два или более существительных в роли определения. При переводе на русский язык одни определения могут переводиться прилагательными, а другие – существительными в одном из косвенных падежей:
home market prices цены внутреннего рынка
meat price decrease уменьшение цены на мясо
cotton yarn production figures показатели (цифры) производства
хлопчатобумажной пряжи
3. Существительное с предшествующим числительным, служащее определением, обычно стоит в форме единственного числа:
the five-year plan пятилетний план
a two-year old girl двухлетняя девочка
a ten-pound note банкнота в десять фунтов.