Оригинал текста
Eurozone seeks bailout funds from China
The head of the eurozone’s bailout fund is beginning attempts to persuade China to invest in a scheme to help rescue member countries facing debt crises.
After meeting Chinese leaders, Klaus Regling said there were no formal negotiations and would be no deal now.
It is thought China may pay about 70bn euros ($100bn) into the fund, which is expected to be boosted to 1tn euros.
Meanwhile French President Nicolas Sarkozy said debt-ridden Greece’s entry to the eurozone was a mistake.
Greece was "not ready" when it joined in 2001, he said, adding that it could be rescued thanks to a new deal on the debt crisis.
European leaders worked into the early hours of Thursday in Brussels to secure an agreement aimed at preventing the crisis from spreading to larger eurozone economies.
The deal triggered a worldwide shares rally.
‘Regular buyer’
Beijing has made it clear that it will demand strong guarantees on the safety of any contribution it might make.
Mr Regling, who is chief executive of the European Financial Stability Facility (EFSF), said he was not negotiating with China as a potential investor but holding consultations to decide the terms for raising the money.
"Don’t expect any precise outcome of our talks," he said, quoted by AFP news agency.
"I cannot say today, and it’s certainly far too early to say what kind of amounts might be envisaged."
He said China had been a regular buyer of EFSF bonds in the past.
He would present the fund’s bonds as a potential commercial investment to China, he said, adding that Beijing regularly needed to find safe investments for its trade surpluses.
"I am optimistic that we will have a longer term relationship," he said.
Chinese Vice Finance Minister Zhu Guangyao said there was work still to be done.
"We need to wait for the technicalities to be clear and also to carry out serious studies before we can decide on investment," he said, quoted by AFP.
"We hope that all these technical and specialised arrangements can be thrashed out at an early date and can be implemented and feasible. That will be very important for the effectiveness" of the fund.
The President of the World Bank, Robert Zoellick, has said he believes China will invest in Europe only if there are incentives for it to do so.
"I don’t think that China will just come in as a white knight to try to provide money just to bail out Europeans," he told the BBC.
But investor Jim Rogers said China was prepared to help.
"From China’s point of view, it’s cheap foreign aid. They’ll buy goodwill. I guess they’ll put up some money," he said on BBC Radio 4’s Today programme.
The suggestion that China should use its financial clout to assist the eurozone met with mixed reactions on the streets of Beijing.
"If we have the ability to help them then we should, but there is no feeling of pride in that," said Xu Juan — a 27-year-old employee of an international trade firm.
"We need to focus on doing a good job on developing our own country."
Wang Xiaodong, a 23-year-old univeristy student, said "With the global economy everybody prospers together or becomes weaker together, so we just have to endure this tough time together."
The framework for the new EFSF bailout fund is to be put in place in November.
Germany, as the largest economy in eurozone, is expected to be the largest contributor.
Asian markets rose for a second day on Friday and bank stocks in Europe continued to rally, a day after the deal was reached.
Перевод
Еврозона ожидает срочных инвестиций от Китая
Глава фонда срочной помощи Еврозоны начинает попытки убедить Китай инвестировать в план спасения стран, столкнувшихся с долговым кризисом.
После встречи с китайскими лидерами, Клаус Реглинг сообщил, что официальные переговоры не состоялись и ход делу не дан.
Считается, что Китай может внести около 70 миллиардов евро ($100 млрд.), что, в свою очередь, поможет поднять стоимость Евро.
В то же время президент Франции, Николя Саркази, сказал, что вход обремененной долгами Греции в зону евро был ошибкой.
Греция была «не готова» в 2001 году вступить в Евросоюз, который может быть спасен благодаря новому решению.
В четверг на утреннем заседании европейских лидеров в Брюсселе было принято соглашение, цель которого предотвратить распространение кризиса на европейские страны, с более сильной экономикой.
Это решение вызвало повышение курса акций во всем мире.
«Постоянный покупатель»
Пекин заявил, что потребует обеспечить гарантии безопасности любых вкладов на высшем уровне.
Господин Реглинг, глава Европейского Фонда Финансовой Стабильности (ESFS), сказал, что не вел переговоров с Китаем, как потенциальным инвестором, но он принял участие в решении проблемы повышения стоимости денег.
— Не ожидайте каких-либо точных результатов наших переговоров — сказал он, по данным ассоциации финансовых профессионалов(AFP).
«Я не могу сказать сегодня, и, безусловно, еще слишком рано говорить о том, какой объем инвестиций стоит предусмотреть».
Он сказал, что Китай был постоянным покупателем облигаций ESFS в прошлом.
Реглинг будет представителем фонда облигаций, как потенциальных коммерческих инвестиций в Китай, сообщил он, добавив, что Пекину необходимо регулярно искать безопасные инвестиции для его положительного сальдо торгового баланса.
«Я надеюсь, что мы будем иметь долгосрочные отношения»,- сказал он.
Вице-министр финансов Китая, Чжу Гуанджао, сказал, что предстоит еще много работы.
«Нам нужно время, чтобы определить техническую сторону вопроса, а также провести серьезные исследования перед тем, как мы сможем решиться на инвестиции» — сообщил он, передает AFP.
«Мы надеемся, что все эти специализированные технические механизмы будут налажены и приведены в исполнение в ближайшее время. Это очень важно для эффективной работы фонда».
Президент Всемирного банка Роберт Зеллик заявил, что Китай будет инвестировать в Европу, только если для этого будут определенные стимулы.
«Я не думаю, что Китай, как Белый Рыцарь, просто придет и предложит деньги, чтобы выручить европейцев», — сообщил он BBC.
Однако, инвестор Джим Роджерс заявил, что Китай готов оказать помощь.
«С точки зрения Китая, это дешевая помощь, так они смогут получить хорошую репутацию. Я думаю, что они внесут небольшие инвестиции» — сказал он сегодня в эфире программы на радиостанции BBC.
Предположение, что Китаю следует использовать свою экономическую мощь для помощи еврозоне, вызвало неоднозначную реакцию на улицах Пекина.
«Если у нас есть возможность помочь им, то мы должны, но от этого нет никакого чувства гордости» — выразил свое мнение 27-летний сотрудник фирмы международной торговли Сюй Хуан.
«Мы должны сосредоточиться на усердную работу по развитию нашей собственной страны».
Ван Сяодун, 23-летний студент, сказал: «Мы все ощущаем взлеты и падения мировой экономики, так что мы просто должны выдержать это бремя вместе».
Основа для нового фонда срочного спасения (EFSF) будет введена в действие в ноябре.
Ожидается, что Германия, как сильнейшая экономика в еврозоне, будет самым крупным вкладчиком.
На следующий день после заключения сделки, поднялись азиатские рынки, а также и стоимость акции европейских банков начала стремительно подниматься.
Комментарии
Лексические трансформации
Перевод имен собственныхKlausRegling
Клаус Реглинг
Имя Клауса Реглинга, немецкого экономиста, было переведено посредством транслитерации. Оно не было переведено методом транскрипции (с немецкого — Клаус Реклинк) по той причине, что в российских СМИ его уже переводили данным образом, а следовательно, человек, который решит прочитать данную статью, может не понять о ком идет речь, если перевести его другим способом транскрипции.
NicolasSarkozy
Николя Саркози
Имя французского политического деятеля переводим средствами транскрипции. Так как в русском языке давно известен перевод его имени данным образом.
Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных словMrRegling…
Господин Реглинг…
Сокращение «mr.» переводится как мистер, однако в русском языке используется другая языковая реалия — «Господин» — которая является более понятной для русскоязычного читателя.
Перевод словосочетаний
Атрибутивные словосочетанияEurozoneseeksbailoutfundsfromChina
Еврозона ожидает срочных инвестиций от Китая
Главное существительное в этом заголовке является bailout. Рассмотрим все возможные комбинации словосочетаний с этим словом:
bailoutfunds– фонд срочной помощи (фонд, оказывающий помощь предприятиям, находящимся в затруднительном финансовом положении);
bailout from China – помощьотКитая;
seeksbailout– ищет помощи;
Если переводить дословно, то получаем следующую фразу:
Еврозона ищет фонд срочной помощи от Китая.
Однако данный перевод не является литературным, поэтом необходимо преобразовать данный заголовок.
Так как фонд срочной помощи означает помочь в финансовом положении, то изменяем значение этого словосочетания на следующее: срочные инвеститции. Получаем:
Еврозона ищет срочных инвестиций от Китая.
Однако, слово seek имеет еще и значение «добиваться (требовать) чего-либо», поэтому переведем его как «ожидать».
Еврозона ожидает срочных инвестиций от Китая.
Получаем литературно переведенный заголовок газетной статьи.
Необходимо отметить, что в данном примере также использовались приемы смыслового развития со словом seek (так как словарь не дает перевода этого слова как «ожидать»), а также целостного переосмысления, как в словосочетанием «bailout funds», потому что необходимо догадаться логически определить для чего данный фонд нужен (для инвестирования дополнительных средств в экономику Еврозоны).
Перевод фразеологизмов …China will just come in as a white knight…
…Китай, как белый рыцарь, просто придет…
Здесь мы имеем экономический фразеологизм «whiteknight», которое имеет значение «дружественный инвестор, который делает новое, более выгодное, предложение о поглощении компании, уже являющейся объектом пытки враждебного поглощения со стороны «черного рыцаря». При пословном переводе этого фразеологизма на русский язык мы получим сочетание «белый рыцарь», которое в русском языке имеет такое же значение, что и в английском.
Лексические трансформации и приемы контекстуальных замен
Добавления…he said, quoted by AFP news agency…
…сказал он, по данным ассоциации финансовых профессионалов(AFP)…
Необходимо пояснить читателю, который не знаком с данной аббревиатурой, что она означает, а также оставить ее в тексте без перевода, т.к. многие читатели уже знают ее значение и для дальнейшего ее употребления.
… chief executive of the European Financial Stability Facility (EFSF)…
…глава Европейского Фонда Финансовой Стабильности…
Добавляем по той же причине, что и в предыдущем примере.
Опущения…China may pay about 70bn euros ($100bn) into the fund…
…Китай может внести около 70 миллиардов евро ($100)…
В данном примере мы опускаем «intothefund» — «в фонд», так как данная информация является понятной без каких-либо объяснений в русском языке.
…only if there are incentives for it to do so…
… если только для этого будут созданы определенные стимулы…
В данном случае, мы опускаем последнюю часть предложения «todoso», так как эта фраза является стилистически излишней в русском языке.
Замены… it’s certainly far too early to say…
…еще слишком рано говорить…
Заменяем английскую конструкцию «it’s» на слово «еще», так как дословный ее перевод нарушит стилистические нормы русского языка.
Конкретизация
After meeting Chinese leaders…
После встречи с китайскими лидерами…
Слово «meeting» имеет несколько значений: заседание, митинг, собрание, встреча, дуэль, игра, разъезд, соединение, стык. Но наиболее адекватным переводом является «встреча».
…EFSF bonds…
… облигаций EFSF…
Необходимо конкретизировать, т.к. в словаре есть следующие значения слова «bond»: «связь», «обязательство», «облигация», «залог» и пр.
Генерализация
…he said on BBC Radio 4’s Today programme…
… сказал он сегодня в эфире программы на радиостанции BBC.…
«British Broadcasting Corporation» (BBC) имеет множество радиостанций и радиоканалов, однако русскому читателю многие из них не знакомы, поэтому нет необходимости указывать на какой именно радиостанции использовалась данная цитата.
Смысловое развитие
The deal triggered a worldwide shares rally.
Это решение вызвало повышение курса акций во всем мире.
Слово «triggered» не имеет значения «повышать» (дословно переводится как «спускать курок», «дать начало»), однако, рассуждая логически, мы придем к выводу, что оно означает именно «повышение», но не «начало какого-либо дела».
Целостное переосмысление
We need to wait for the technicalities to be clear…
Нам нужно время, чтобы определить техническую сторону вопроса…
Для сохранения грамматических и стилистических особенностей русского языка необходимо переосмыслить данную часть предложения и определить, согласно контексту: что подразумевается под данной фразой.
Грамматические трансформации
Перестановки… Klaus Regling said there were no formal negotiations…
… Клаус Реглинг сообщил, что официальные переговоры не состоялись…
Дословный перевод, «…Клаус Реглинг сообщил, что не существовало официальных переговоров…», не является адекватным, поэтому необходимо поменять порядок слов в предложении на языке перевода.
…debt-ridden Greece’s entry to the eurozone…
…вход обремененной долгами Греции…
Необходимо совершить перестановку частей речи, так как при пословном переводе нарушается грамматическая структура русского предложения.
European leaders worked into the early hours of Thursday in Brussels…
В четверг на утреннем заседании европейских лидеров в Брюсселе…
Данная перестановка используется для сохранения стилистических норм русского языка. Необходимо отметить, что в предложении также используются прием смыслового развития, так как под фразой «workedintotheearlyhours» подразумевается утреннее заседание.
Замены
Замены формы слова
…to secure an agreement aimed at preventing the crisis…
…цель которого предотвратить…
Заменяем слово «aimed», являющегося отглагольным прилагательным, на существительное «цель».
Замены частей речи
The head of the eurozone’s bailout fund is beginning attempts to persuade China to invest in a scheme to help rescue member countries facing debt crises.
Глава фонда срочной помощи Еврозоны начинает попытки убедить Китай инвестировать в план спасения стран, столкнувшихся с долговым кризисом.
В данном примере мы изменяем грамматическую форму английского слова «beginning» (герундий), на русский глагол «начинает» (инфинитив «начинать), хотя обычно форма герундия переводиться прилагательным, причастием или деепричастием.
Замена членов предложения
He would present the fund’s bonds…
Реглинг будет представителем фонда облигаций…
Замена местоимения «he» на имя собственное «Реглинг» необходима для того, чтобы избежать многократного повторения русского местоимения «он» в тексте статьи.
Синтаксические замены
Замена простого предложения сложным
European leaders worked into the early hours of Thursday in Brussels to secure an agreement aimed at preventing the crisis from spreading to larger eurozone economies.
В четверг на утреннем заседании европейских лидеров в Брюсселе было принято соглашение, цель которого предотвратить распространение кризиса на европейские страны, с более сильной экономикой.
Здесь трансформация используется для сохранения стилистических норм, а также упрощения предложения для восприятия читающими, необходимо изменение простого предложения на сложное подчиненное.
We need to wait for the technicalities to be clear…
Нам нужно время, чтобы определить техническую сторону вопроса…
Трансформация необходима, т.к. в русском языке отсутствует аналогичная грамматическая конструкция.
Замена сложного предложения простым
… Greece was "not ready" when it joined in 2001…
…Греция была не готова вступить в Еврозону в 2001 году…
Данная замена является оправданной, т.к. мы упрощаем сложную для восприятия стилистическую конструкцию более простой и понятной.
Mr Regling, who is chief executive of the European Financial Stability Facility (EFSF)…
Господин Реглинг, глава европейского фонда финансовой стабильности (ESFS)…
Для упрощения грамматической структуры предложения на языке перевода изменяем подчинительную часть предложения оригинала, на обособленное приложение.