Несколько недель назад я начал учить турецкий язык – первый в своей жизни неиндоевропейский язык. Хочу поделиться своими впечатлениями. Несистемно, но, надеюсь, познавательно.
- Очень простое произношение. Нет дифтонгов, тем более нет трифтонгов, нет гортанных звуков, нет музыкальных ударений, нет тонов, практически нет различия между краткими и долгими гласными. Совсем немного времени нужно на освоение звуков ü и ö. Чуть дольше нужно привыкать к буквосочетанию yı (йы). Оно встречается часто, например, действующего премьер-министра Турции зовут Бинали Йылдырым.
- Система падежей похожа на русскую: есть именительный, родительный, дательный и винительный падежи. Но еще есть местный и исходный. А значит, слово «утюг», можно поставить в такую форму, в которой оно будет отвечать на вопрос «откуда?».
- С именами собственными падежные окончания почему-то пишутся не слитно, а через апостроф. Сначала это кажется странным, но со временем понимаешь, что это удобно.
- В остальном грамматика убийственная. Много предложений, состоящих (вроде бы) из одного слова, но переводимых на русский (и все остальные языки, которые я знаю) немаленькими фразами. Оказывается, это характерно, для так называемых агглютинативных (склеивающих) языков. Роль местоимений, вспомогательных глаголов и служебных слов в них играют разнообразные суффиксы. Поэтому слова gelebeleceksiniz ни в каком словаре не найти. А означает оно «Вы сможете прийти». Кусок «gel» соответствует нашему «приходить», «ebel» указывает на возможность, «ecek» – на будущее время, а «siniz» соответствует слову «вы».
- С другой стороны, в простейших бытовых фразах таких нагромождений немного. Поэтому составлять и запоминать их не на много сложнее, чем французские или немецкие аналоги.
- Нет родов. Вообще. Поэтому нет отдельных слов для учителя и учительницы, официанта и официантки, друга и подруги. Если нужно указать на пол, то перед существительным ставится слово kız (девочка, девушка). Меня ставит в тупик слово «официантка» – «kız garson», т.е. как бы «девочка-мальчик».
- Огромное число ложных друзей переводчика. О них написано во многих других блогах. Скажу только, что они перестают умилять на вторую неделю работы с языком.
- Внезапно оказалось, что тысячи людей пишут по-турецки кириллицей. В Болгарии в шестидесятых годах было запрещено преподавание в школах на турецком языке. Турки, которых там живёт около полумиллиона, сохранили свой язык, но в быту перешли на кириллицу. Хотя она возникла стихийно, это письмо само по себе является достаточно гармоничным, а каждая буква стандартной латиницы, кроме немой ğ, имеет строгое соответствие в болгарско-турецком кириллическом алфавите. Хотя сегодня турецкое меньшинство отвоевало себе некоторые права, многим туркам Болгарии до сих пор проще читать на этой особой кириллице. Сейчас на ней издаётся некоторая религиозная литература. Звук «ы» в болгарско-турецкой кириллице передаётся твёрдым знаком, а звук ö (в том числе в начале слова) буквосочетанием «ьо», поэтому для русского глаза она выглядит нечитаемой. Мне понравилось турецкое слово «Яратъджъйъ» – «Yaratıcıyı» – «Творца»
- Загадки типа «назови единственное слово, в котором есть три буквы ё» не имеют смысла. Из-за закона гармонии гласных слов/конструкций типа gülsünüz, kötülüğü или yaşayacaklar огромное множество. Снова-таки вспоминается премьер-министр Йылдырым.
- Спасибо Ататюрку. Латиница читается проще, чем вязь.
- С другой стороны, когда учишься писать от руки, очень тяжело побороть рефлекс и перестать ставить точку над ı.
- Ещё с одной стороны умиляет единственная немая буква ğ, которая не произносится, хотя её написание занимает дольше времени, чем написание ненемых букв. Она, кстати, сравнительно недавно звучала похоже на украинский г.
- Очень многие слова запоминаются по ассоциации с другими языками или потому, что были заимствованы. Очень помогают знания из фарси. Из русских заимствований пока запомнилось одно – şapka.
- Слегка коробит фонетическое написание французских и английских заимствований. Очень непривычно читать и писать şoför, doküman, otorite, а не chauffeur, document, authority.
- Слово «мама» – «anne» запомнилось благодаря монологу Камиля из фильма и спектакля «День Радио». youtu.be/PsQaCPktT_w?t=1m7s Теперь есть цель понять весь монолог.
- Вообще перестали казаться бессмысленным набором букв тексты на казахском, узбекском, туркменском, татарском, крымскотатарском. Чтение инструкции к дезодоранту стало гораздо увлекательнее.
- Пока в словаре всего 200 слов, но из них уже три слова «спасибо». Ибо восточная вежливость имеет оттенки.
Пока всё. Возможно, позже поделюсь другими достижениями.