Транскрипция иностранных слов

Транскрипция иностранных слов


1. В русском языке довольно часто, помимо исконно русских слов и заимствований, встречаются слова и сочетания, не меняющие свой иноязычный облик. Иногда в предложениях они оформляются латиницей (weekend), иногда кириллицей (уик-энд). При написании кириллицей требуется возможно более точное воспроизведение звукового облика слова или сочетания на языке-источнике с учетом его морфологической структуры. Для этого применяют так называемую практическую транскрипцию (исторически сложившаяся система русской графики используется для передачи звукового облика слов из других языков), которая неизбежно может быть только приблизительной. При передаче на письме такого типа слов возможны варианты как существующие одновременно, так и сменяющие друг друга. Чаще всего написание таких слов определяется по словарям. Например:

Пение а капелла также характерно для народного музыкального творчества.
То есть записка априори фальшивая.
Граф — один из самых влиятельных представителей бомонда; ему ничего не стоит разрушить её репутацию!
Британский блюз начинался на стыке традиционного джаза, буги-вуги и блюзовой гармонии.
У девушки возникло ощущение, что она попала в старый вестерн, и внезапно она вспомнила, где видела этого парня.
Многих томов, как явствует из нумерации, недостаёт, но всё же сохранилось восемь томов ин-фолио и двадцать ин-кварто и ин-октаво.
Он хорошо знал и понимал древне-восточную пластику, античную классику, искусство итальянского кватроченто.
— Очевидно, вы имеете в виду комедию дель арте, — поправлял режиссёр.
Какие бы театральные штуки он не откалывал, смотрелись они вполне комильфо.
Вероятно, ему не понадобится автомобиль, сказал мосье, и шофёр может взять отпуск.
А откуда вам это известно, месье?
Расправила замявшийся уголок листа, исписанного схемами, формулами и кособокими нотабене на полях.
Я бы назвала его ещё героическим отделением, то есть, с практикой у меня на тот момент было всё о’кей.
Ещё одно строительное ноу-хау — гипсоволокнистые листы.
Перпетуум мобиле — вечный двигатель, не знающий усталости и никогда не останавливающийся.
Для общества она являлась персоной нон грата.
В постскриптуме к письму необходимо сделать выводы на будущее.
Если и были другие скептики, то они предпочли тогда смолчать и обнародовали свои разумные доводы уже постфактум.
Они просто хотели играть рок-н-ролл как все.
Так что, когда вы слышите слово рейтинг, непременно поинтересуйтесь, «по какому параметру».
Кроме того, весь бизнес в стране и все инвесторы были обложены системой государственного рэкета.
Однако организация не может влиять на то, как будет интерпретирован и представлен материал для паблисити.
Кирпич, выполняя бешеные кувырки и сальто-мортале, пролетел через всю трёхметровую яму и врезался в стену.
Правда, она не выводит трели, а поёт только одну ноту — си-бемоль.
Осталась сущая мелочь — восстановить статус-кво.
Вот почему боевые искусства, выйдя из подвалов и получив официальный статус, до сих пор для многих представляют собой некую терра инкогнито.
Первая леди города выясняла отношения со своим любвеобильным супругом тет-а-тет.
Простите, у меня тут образовался небольшой форс-мажор.
Могу ли я рассчитывать на подобный хеппи-энд?

2. Одним из самых главных моментов написания иностранных слов является точность передачи собственных имен (имена лиц, географические названия, наименования исторических, культурных памятников, различных учреждений, организаций, фирм, концернов, средств массовой информации и др.). Например:

Нотр-Дам де Пари, Унтер-ден-Линден, «Ла Скала», «Рейнджер», «Стандард ойл девелопмент компани», Ассошиэйтед Пресс, «Нью-Йорк таймс», Норд-Ост и т.п

Если сразу не видно, как правильно написать иностранное собственное слово кириллицей, лучше всего воспользоваться справочником «Иностранные имена и названия в русском тексте», Р.С. Гиляревскогог и Б.А. Старостина («Международные отношения», 1978, изд. 2).
Иногда, для того, чтобы точнее передать правильное написание орфографии собственных имен, прибегают к дублированию: собственное имя передается кириллицей, а в скобках дается латинскими буквами на языке источника, например:

Известный актер Коллин Фаррелл (Colin Farrell) снова снялся в блокбастере.
Последнее время я зачитываюсь романами писателя Пауло Коэльо (Paulo Coelho) взахлёб.
Жаль, что я уже никогда не смогу поприсутствовать на концерте группы Битлз (Beatles) в полном составе.
Но такова, как говорят французы «се-ля-ви (c’est la vie)»!..

Нередко собственные имена встречаются в латинской графике без русского эквивалента (особенно часто в различных рекламах). Но все же желательно такого написания избегать, так как это затрудняет восприятие текста.
Порой для составления телеграмм (факсов) необходимо передать русский текст средствами латинского алфавита. Гиляревский Р.С. и Старостин Б.А. разработали таблицу латинских эквивалентов русских букв для использования транслитерации:

А, а – A,a
К, к – K,k
Х, х – Kh,kh
Б, б – B,b
Л, л – L,l
Ц, ц – Z,z;Ts,ts
В, в – V,v
М, м – M,m
Ч, ч – Ch,ch
Г, г – G,g
Н, н – N,n
Ш, ш – Sh,sh
Д, д – D,d
О, о – O, о
Щ, щ – Shch,shch
Е, е – E,e
П, п – P,p
ъ
Ё, ё – E,e
Р, р – R,r
ы
Ж, ж – Zh,zh
С, с – S,s
ь
3, з – Z,z
Т, т – T,t
Э, э – E,e
И, и – I,i
У, у – U,u
Ю, ю – Ju,ju
Й, й – J,j
Ф, ф – F,f
Я, я – Ja,ja

Например:

В Сибирь мы летели на самолете А. Туполева ( A.Tupolevа).
Машина Москвич-412 (Moskvich-412) в 70-е годы пользовалась огромным спросом у водителей.
Лен (len) с древнейших времен используется не только для изготовления ткани, но и употребляется в пищу.

При машинной обработке информации допускается передавать: буквы й сочетанием латинских букв jj, щ – hh, э – eh. Для телеграфа допускается следующее упрощение: букву х передавать как h, щ – sc, э – e; буквы ъ, ь разрешается опускать.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: