Относительные местоимения (I pronomi relativi) в итальянском языке

Если при переводе на итальянский язык русского предложения с относительным местоимением КОТОРЫЙ нам понадобится ПРЕДЛОГ, то употребить CHE будет уже нельзя. В таких случаях используется относительное местоимение IL QUALE, изменяющееся по родам и числам и всегда выступающее с определенным артиклем (см. урок 7 в учебнике Л.И.Грейзбард)

Относительные местоимения (I pronomi relativi) в итальянском языке

Если данному итальянскому местоимению предшествует предлог A, IN, DA, DI, SU, то определенный артикль перед QUALE/QUALI сочленяется с предлогом, а с прочими предлогами не сочленяется. Иными словами, сочленение предлога с артиклем происходит по общим правилам:

Io scrivo una lettera all’amica. L’amica alla quale scrivo una lettera, vive a Genova.
Siamo stati in piscina. La piscina nella quale siamo stati si trova vicino a casa nostra.
Devo parlare con i signori. I signori con i quali devo parlare sono dei nostri clienti.
Faccio questo lavoro per una ditta. La ditta per la quale faccio questo lavoro mi paga un sacco di soldi

Для подобных случаев существует и более «удобное» относительное местоимение CUI, которое не изменяется ни по родам, ни по числам и не требует артикля.

Io scrivo una lettera all’amica. L’amica A CUI scrivo una lettera, vive a Genova.
Siamo stati in piscina. La piscina IN CUI siamo stati si trova vicino a casa nostra.
Devo parlare con i signori. I signori con CUI devo parlare sono dei nostri clienti.
Faccio questo lavoro per una ditta. La ditta per CUI faccio questo lavoro mi paga un sacco di soldi

Употребляемая в русских сложноподчиненных предложениях конструкция ТО… ЧТО, где ТО – указательное слово в главное предложении, а ЧТО – относительное местоимение, передается по-итальянски как QUELLO… CHE или CIO’ CHE

Quello che dici, non mi sembra vero-

Ciò che dici, non mi sembra vero.

Traducete il proverbio dall’italiano al russo:

NON E’ BELLO CIO’ CHE E’ BELLO, MA E’ BELLO CIO’ CHE PIACE

Конструкция ТОТ … КТО, употребляемая в русских сложноподчиненных предложениях, где ТОТ – указательное слово в главном предложении, а КТО – относительное местоимение, переводится на итальянский язык двумя способами: 1) как CHI, и глагол в этом случае выступает в единственном числе; 2) как QUELLI CHE, и тогда глагол принимает форму множественного числа:

Chi non lavora non mangia.

Quelli che non lavorano, non mangiano.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментарии: 3
  1. biodegradable portion cup

    Very energetic blog, I liked that bit. Will there be a part 2?

  2. Situs Bandarq

    My family always say that I am killing my time here at net, except I know I am getting knowledge all
    the time by reading such fastidious content.

  3. ασφαλεια μοτο

    Oh my goodness! Incredible article dude! Thanks, However I am experiencing difficulties with
    your RSS. I don’t understand the reason why I can’t subscribe to it.
    Is there anybody getting the same RSS issues? Anyone who
    knows the solution will you kindly respond? Thanks!!

Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: