Если при переводе на итальянский язык русского предложения с относительным местоимением КОТОРЫЙ нам понадобится ПРЕДЛОГ, то употребить CHE будет уже нельзя. В таких случаях используется относительное местоимение IL QUALE, изменяющееся по родам и числам и всегда выступающее с определенным артиклем (см. урок 7 в учебнике Л.И.Грейзбард)
Если данному итальянскому местоимению предшествует предлог A, IN, DA, DI, SU, то определенный артикль перед QUALE/QUALI сочленяется с предлогом, а с прочими предлогами не сочленяется. Иными словами, сочленение предлога с артиклем происходит по общим правилам:
Io scrivo una lettera all’amica. | L’amica alla quale scrivo una lettera, vive a Genova. |
Siamo stati in piscina. | La piscina nella quale siamo stati si trova vicino a casa nostra. |
Devo parlare con i signori. | I signori con i quali devo parlare sono dei nostri clienti. |
Faccio questo lavoro per una ditta. | La ditta per la quale faccio questo lavoro mi paga un sacco di soldi |
Для подобных случаев существует и более «удобное» относительное местоимение CUI, которое не изменяется ни по родам, ни по числам и не требует артикля.
Io scrivo una lettera all’amica. | L’amica A CUI scrivo una lettera, vive a Genova. |
Siamo stati in piscina. | La piscina IN CUI siamo stati si trova vicino a casa nostra. |
Devo parlare con i signori. | I signori con CUI devo parlare sono dei nostri clienti. |
Faccio questo lavoro per una ditta. | La ditta per CUI faccio questo lavoro mi paga un sacco di soldi |
Употребляемая в русских сложноподчиненных предложениях конструкция ТО… ЧТО, где ТО – указательное слово в главное предложении, а ЧТО – относительное местоимение, передается по-итальянски как QUELLO… CHE или CIO’ CHE
Quello che dici, non mi sembra vero-
Ciò che dici, non mi sembra vero.
Traducete il proverbio dall’italiano al russo:
NON E’ BELLO CIO’ CHE E’ BELLO, MA E’ BELLO CIO’ CHE PIACE
Конструкция ТОТ … КТО, употребляемая в русских сложноподчиненных предложениях, где ТОТ – указательное слово в главном предложении, а КТО – относительное местоимение, переводится на итальянский язык двумя способами: 1) как CHI, и глагол в этом случае выступает в единственном числе; 2) как QUELLI CHE, и тогда глагол принимает форму множественного числа:
Chi non lavora non mangia.
Quelli che non lavorano, non mangiano.
Very energetic blog, I liked that bit. Will there be a part 2?
My family always say that I am killing my time here at net, except I know I am getting knowledge all
the time by reading such fastidious content.
Oh my goodness! Incredible article dude! Thanks, However I am experiencing difficulties with
your RSS. I don’t understand the reason why I can’t subscribe to it.
Is there anybody getting the same RSS issues? Anyone who
knows the solution will you kindly respond? Thanks!!