Относительные местоимения (I pronomi relativi) в итальянском языке

Если при переводе на итальянский язык русского предложения с относительным местоимением КОТОРЫЙ нам понадобится ПРЕДЛОГ, то употребить CHE будет уже нельзя. В таких случаях используется относительное местоимение IL QUALE, изменяющееся по родам и числам и всегда выступающее с определенным артиклем (см. урок 7 в учебнике Л.И.Грейзбард)

Относительные местоимения (I pronomi relativi) в итальянском языке

Если данному итальянскому местоимению предшествует предлог A, IN, DA, DI, SU, то определенный артикль перед QUALE/QUALI сочленяется с предлогом, а с прочими предлогами не сочленяется. Иными словами, сочленение предлога с артиклем происходит по общим правилам:

Io scrivo una lettera all’amica. L’amica alla quale scrivo una lettera, vive a Genova.
Siamo stati in piscina.La piscina nella quale siamo stati si trova vicino a casa nostra.
Devo parlare con i signori.I signori con i quali devo parlare sono dei nostri clienti.
Faccio questo lavoro per una ditta.La ditta per la quale faccio questo lavoro mi paga un sacco di soldi


Для подобных случаев существует и более «удобное» относительное местоимение CUI, которое не изменяется ни по родам, ни по числам и не требует артикля.

Io scrivo una lettera all’amica. L’amica A CUI scrivo una lettera, vive a Genova.
Siamo stati in piscina.La piscina IN CUI siamo stati si trova vicino a casa nostra.
Devo parlare con i signori.I signori con CUI devo parlare sono dei nostri clienti.
Faccio questo lavoro per una ditta.La ditta per CUI faccio questo lavoro mi paga un sacco di soldi


Употребляемая в русских сложноподчиненных предложениях конструкция ТО… ЧТО, где ТО – указательное слово в главное предложении, а ЧТО – относительное местоимение, передается по-итальянски как QUELLO… CHE или CIO’ CHE

Quello che dici, non mi sembra vero-

Ciò che dici, non mi sembra vero.

Traducete il proverbio dall’italiano al russo:

NON E’ BELLO CIO’ CHE E’ BELLO, MA E’ BELLO CIO’ CHE PIACE

Конструкция ТОТ … КТО, употребляемая в русских сложноподчиненных предложениях, где ТОТ – указательное слово в главном предложении, а КТО – относительное местоимение, переводится на итальянский язык двумя способами: 1) как CHI, и глагол в этом случае выступает в единственном числе; 2) как QUELLI CHE, и тогда глагол принимает форму множественного числа:

Chi non lavora non mangia.

Quelli che non lavorano, non mangiano.

0 комментариев