Может ли переводчик использовать онлайн-переводчики?

flags on keyboard

Профессиональный переводчик, котрый предоставляет услуги перевода в Москве, должен иметь достаточно знаний и навыков, чтобы не обращаться к онлайн-сервисам. Тем не менее, для некоторых целей он может воспользоваться вспомогательным инструментом. Не подойдет подход с копированием всего текста в онлайн-переводчик и редактированием всего пары фраз. В любом случае над текстом придется поработать, чтобы смысл был перенесен с одного языка на другой.

Какие онлайн-переводчики и CAT-программы существуют?

Система машинного перевода направлена на преобразование текста с одного языка на другой, содержание при этом эквивалентно. Не стоит путать такие алгоритмы с CAT-программами, которые автоматизируют перевод, выполненный в письменном виде. Во втором случае переводчиком задействуются собственные наработки. Система просто предлагает перевод аналогичных фрагментов, который задействовался ранее.

Флагманы перевода на современном рынке – это Гугл и Яндекс. С 2017 года у них появилось много конкурентов, которые принимают во внимание отдельные нюансы и способствуют загрузке файлов текстового и графического характера, преобразуя их в текст. Но ни один онлайн-переводчик не может заменить человека. Чтобы понять, почему так происходит, нужно иметь представление о принципе его работы.

Самые первые системы функционировали в соответствии с нормами, составленными лингвистами. Однако итоги были, мягко говоря, не очень. Настоящий прорыв в этой области настал в 1991 году, когда появилась система статистического перевода, созданная экспертами из IBM. Основной недостаток подобных систем состоит в том, что они переводят слова отдельно и только после этого собирают их в предложения. Еще одна проблема в том, что система часто выбирает неподходящие значения слов.

В последнее время в такие продукты стали активно внедряться нейронные сети, которые переводят предложения полностью и могут даже принимать во внимание контекст. Такие системы часто предлагают переводы, которые почти не отличаются от человеческой работы.

А теперь вернемся к ответу на основной вопрос, заданный в теме данной статьи. Некоторые клиенты не довольны услугами переводчиков только потому, что они загружали текст в Гугл, и результат был другим. Но чаще всего такой подход непригоден к использованию. Только человек может понять смысл каждого слова и учесть контекст. Кстати, если вдруг необходимо оперативно проанализировать смысл текста, то лучше обращаться к системе Яндекс, поскольку она более глубоко прорабатывает текст.

С помощью онлайн-переводчиков можно оперативно оценить степень сложности текста и понять, в чем заключается его смысл, не вникая в детали самостоятельно. Переводчикам такая возможность нужна для того, чтобы определить, стоит ли брать такой текст в работу. Но машинный перевод не может быть таким же качественным, как человеческий.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: