Устный и письменный переводчик — в чем разница?

Как вы думаете, устный и письменный переводчик – это два разных названия одной и той же профессии? Если вы посмотрите на запросы в бюро переводов, в которых постоянно просят переводчика, вы, безусловно, можете предположить, что многие люди воспринимают эти два термина как синонимы. Сразу скажем: Это неправда! В этом посте мы объясним разницу между переводчиком и устным переводчиком. Вы узнаете больше о различной направленности отдельных языковых услуг и навыках, которыми должны обладать письменные или устные переводчики. Прежде всего, давайте взглянем на эти профессии по отдельности.

Устный переводчик

Устный перевод — это перевод произносимых слов с одного языка на другой в режиме реального времени. Задание по устному переводу может выполняться лично, по телефону (OPI, устный перевод по телефону) или посредством видеозвонка.

Услуги устного перевода могут потребоваться при работе с партнерами, клиентами или заказчиками, у которых другой родной язык. Профессиональные услуги устного перевода включают в себя устный перевод на месте, устный перевод по телефону и возможности цифрового чата в режиме реального времени.

Какие навыки нужны устному переводчику?

Переводчики должны иметь отличные навыки как на исходном, так и на целевом языках. Если они не могут следить за контекстом разговора, точное воспроизведение содержания также невозможно. По этой причине профессиональные переводчики должны свободно владеть обоими языками.

Поскольку их работа связана с устной речью, их навыки устной речи должны быть соответственно хорошими. Переводчики знакомы с обычаями, регионализмом и разговорным языком своих рабочих языков. Однако они не пытаются передать высказывания слово в слово. Дословный перевод предложения на другой язык в режиме реального времени может привести к тому, что исходное значение будет передано недостаточно четко, что может привести к путанице обеих сторон. Устный перевод гораздо больше связан с осмысленной передачей содержания. Переводчики слушают произносимые слова, понимают их значение и соответствующим образом формулируют их на языке перевода.

Специализированные знания также являются одним из важных навыков переводчика. Знакомство с рассматриваемой темой является преимуществом, особенно когда собеседники используют разные слова или акронимы для определенных терминов в случае сугубо технического содержания.

Виды интерпретации

Устный перевод делится на следующие два основных вида, использование которых зависит от обстоятельств и потребностей вовлеченных сторон.

1. Последовательный перевод

При последовательном переводе переводчик говорит только после того, как говорящий закончил предложение. При таком виде устного перевода задержка во времени более заметна. Последовательный перевод особенно удобен в сценариях без строгого ограничения по времени, например, в неформальной беседе.

2. Синхронный перевод

Синхронный перевод требует абсолютной концентрации. Устная передача на языке перевода происходит практически одновременно со словами, произносимыми говорящим на исходном языке. Задержка по времени минимальна, а это значит, что переводчик должен слушать, переводить и говорить практически одновременно.

Синхронный перевод работает лучше всего, когда два переводчика меняются каждые несколько минут, давая им короткую передышку, как устную, так и мысленную.

Работа устного переводчика в основном устная. Единственным исключением являются переводчики жестовых языков, которые тем не менее носят звание устного переводчика. Это также может быть связано с другой отличительной чертой. Потому что у устных переводчиков практически нет возможности исправления. Поэтому переводчик-синхронист должен быть очень хорошим, чтобы иметь возможность идеально перевести каждое слово и каждое предложение. Обучение сложное, и переводчики учатся, например, угадывать следующие слова в предложении, чтобы правильно его интерпретировать. Возьмем небольшой пример: в турецком языке глаголы стоят в конце предложения, в немецком они на втором месте, в русском — они могут стоят в любом месте. Следовательно, переводчик уже должен быть в состоянии угадывать.

Письменный переводчик

Письменный перевод – это процесс перевода письменного текста с одного языка на другой. Хороший перевод эффективно передает идею и смысл исходного текста. Профессиональные переводчики формулируют тексты на другом языке. Это могут быть самые разные типы текста: от брошюр или указателей до веб-сайтов и книг.

Переводчики, как правило, являются экспертами в определенных областях или отраслях. Эта специализация дает им достаточные базовые знания, чтобы понять содержание текста и быть в состоянии точно воспроизвести его на целевом языке.

Какие навыки нужны письменному переводчику?

Как и устные переводчики, переводчики также должны в совершенстве владеть исходным и целевым языками. Кроме того, важно, чтобы они понимали как идиомы, так и разговорные выражения исходного языка. Переводчики обычно являются носителями целевого языка.

Переводчики используют словари и глоссарии, чтобы помочь им перевести материал с исходного языка на целевой язык. Хотя для переводческих заданий обычно согласовывается крайний срок, работе не хватает срочности в реальном времени, которая характеризует устные переводы. Однако, когда дело доходит до переводов, заказчик, как правило, предъявляет более высокие требования к точности, чем к жестким временным рамкам.

В дополнение к своим языковым навыкам переводчики часто специализируются в определенной области, например, в переводе медицинских текстов или юридических документов. Потому что глубокое понимание и знание отрасли в своих областях специализации обеспечивают еще более качественные и точные переводы.

В конце концов, многочисленные важные документы являются частью хлеба насущного переводчика. Переводы сертификатов, контрактов, специфических академических текстов, публицистических статей и многое другое можно заказать в бюро переводов или у переводчиков в Интернете. Ошибки не допускаются.

Локализация и транскреация перевода

Если вы хотите, чтобы ваше сообщение было адаптировано для вашей целевой аудитории, вам нужно выйти за рамки простого перевода. В этом случае следует подумать о локализации или транскреации.

И локализация, и транскреация более интенсивно связаны с языковыми и культурными различиями в целевом регионе. Процесс локализации включает в себя перевод и фокусируется на том, чтобы контент соответствовал целевому рынку в конкретном регионе. При локализации контента бренда исходное сообщение должным образом формулируется для соответствующих глобальных пользователей на местном уровне.

При транскреации контент адаптируется к целевой группе и, возможно, частично воссоздается. Также необходимо избегать культурно-специфических элементов, которые могут быть непонятны целевому рынку. Транскреация гарантирует, что смысл, выражение и эмоции сообщения бренда будут так же популярны на новых рынках, как и в оригинале.

Какого переводчика выбрать?

При принятии решения о том, нужны ли вам услуги устного или письменного перевода, полезно выяснить основную причину, по которой вам нужны языковые услуги. Это особенно верно в ситуациях, когда обе услуги кажутся подходящими, например, на совещании, которое включает в себя обсуждение, и вы хотите записать его протокол.

В дальнейшем мы будем использовать встречу в качестве примера, чтобы прояснить процесс принятия решений. Если дискуссия находится в центре внимания встречи, а письменная часть должна представлять собой только краткое изложение, вам лучше всего воспользоваться услугами устного переводчика. Однако, если предметом встречи является письменный отчет, вам потребуется перевод этого документа, чтобы все участники поняли пункты обсуждения.

Хотя во многих ситуациях было бы выгодно использовать как услуги письменного, так и устного перевода, не всегда необходимо использовать и то, и другое. Помня об общей цели, вы сможете принять правильное решение и убедиться, что общение не станет препятствием.

Краткое введение в сферы письменного и устного перевода

На практике письменный и устный перевод сильно различаются. Устный перевод — это устное слово в режиме реального времени, а письменный перевод — это, прежде всего, письменный контент. Устные переводы можно охарактеризовать как интенсивные и быстрые процессы, а переводы выполняются тщательно и бережно. Обе языковые службы нацелены на точную и эффективную передачу сообщения с различными ограничениями.

Услуги письменного и устного перевода могут помочь вам лучше общаться, наводить мосты и развивать свой бизнес. 

Общее между устным и письменным переводом

Теперь стали понятны индивидуальные задачи устного и письменного переводчика. Поэтому также должно быть ясно, что эти две профессии сильно различаются. Разница между устным и письменным переводчами состоит не только в методах работы, но и в сферах их применения. Легче указать единственное, что их объединяет: обе профессии связаны с переводом с одного языка на другой. Не больше и не меньше.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: